| Статья написана 6 марта 18:38 |
Внезапно заработала голова в плане перевода стихов, поэтому на радостях быстро закончил отложенную чуть меньше года назад Чёрную книгу. Она большая, поэтому прикрепленным файлом. Там наверняка ещё найдётся что вычитать в плане корректуры, но главное дело завершено. Заодно добавил к ней дополнения, которые не вошли в основную ЧК. Теперь записные книжки Смита можно считать переведёнными полностью.
Огромная благодарность Марку Калласу, Дмитрию Квашнину и Корнею Соколовскому за перевод стихотворений, что позволило наконец завершить этот труд.
И немного хулиганства от автора. Интересно, что послужило причиной написания этого стишка?
Но русские по-прежнему рулят по всей барранке* И человек там никогда не будет одинок — Советские агенты проверят все карманы И в жопу до упора засунут перископ. (ок. 1954-1961) ________________ * Местность, изрезанная каньонами и оврагами в Латинской Америке и на юго-западе США.
But the Russians still rule the barranca And a man there is never alone— For the Soviet agents will peep down his pockets And run a periscope far up his ass-hole.
(Из дополнений к Чёрной книге)
|
| | |
| Статья написана 20 апреля 2020 г. 07:47 |
* CZAS I KLEPSYDRA Время и клепсидра Не удивителен ли образ сего измерителя времени? Символический образ; будущее, просачивающееся сквозь плотное течение настоящего в залежи прошлого. Мгновения бесконечно умирают в угоду жадному прошлому; они впитываются в бездонную пропасть, чтобы превратиться там в еще один слой бессмертного древа жизни. Всякая новая истина полна претензий; она хотела бы впитать в себя и захватить другие; пока время — Великий Корректор — не определит ей правильное место в ряду истин вчерашних. * ETYKA LINII Этика линии Вероятно, наиболее этичная линия — это прямая, потому что она продолжается бесконечно. Наименее нравственна круговая, потому что она постоянно возвращается к себе. Эллиптическое движение небесных тел на самом деле неэтично, являя собой вечное кружение с а т е л л и т о в, если только кто-нибудь из них не вырвется из рабской орбиты и смело помчит по касательной в загробный мир. Слава великим одиноким безумцам! * WĘZŁY CZASU Узлы времени Настоящее — присутствие — текущий момент — словно узлы на вечно переливающейся волне времени, сгустившиеся в сознании человека с того берега. Прошлое и будущее — пучок лучей, разливающихся во все стороны бытия; настоящее — точка их пересечения
|
| | |
| Статья написана 2 сентября 2018 г. 18:19 |
Кларк Эштон Смит Город Погибели The City of Destruction Первая публикация Strange Shadows: The Uncollected Fiction and Essays of Clark Ashton Smith, Greenwood Press (1989) Фрагмент. Поэма не окончена. так же как и одноимённая версия стихотворения в прозе. * * I Непознаваемые ночи короли в сокрытой бездне древнего хао́са Построили великий метрополис, наперекор всем светлым царствиям Земли. Превыше гор твердыни и колонны встают с равнин, лежащих у надира В закатных сумерках стареющего мира, подобно чёрным зиккуратам Вавилона, Громады башен острых вознеся, средь мглы ужасной, тёмной, безысходной, В ночи́ давно потухшей преисподней, рогами их пронзает небеса. В броню враждебности глубокой, одет, подобно древним сте́нам Рима; И вздутых, грозных куполов шлема́ накрыли воздух тьмою бед жестокой. Прислужники могучих тёмных сил их прочно и надёжно укрепили, И цитадель ужасную воздвигли, из адаманта вечного сложив. Во льдах ночных, давно не знавших дня, их горны тайные, во мраке тьмы сокрыты; Из цельных ядер солнечных добытый, вновь возжигают камень звёздного огня. Свет ламп ужасных Смерти и Войны сверкает в залах, словно демонские луны, И пламя с каждой адовой стены пылает, точно падших звёзд короны II Гремит с осевших в землю площадей, машинный глас, зловещий великан, Как медленный, огромный ткацкий стан рокочет мрачно и гнетуще под землей; Грохочут гневно злые челноки неведомых машин, рождая гул и звон, В сердцах их бьётся трепетный огонь, разделывая вечность на куски; Кривые стрелы кранов колоссальных тысячерукой хваткой беспрестанно К тартарским небесам вздымают плавно на цепях прочных массы грузов безымянных И рёв потоков ахеронских раздаётся в неумолимых подземельях заключённых, Где под их мощью злою стонут удручённо невидимые адские колёса * * * Перевод В. Спринский, Е. Миронова, август-сентябрь 2018
|
| | |
| Статья написана 13 октября 2017 г. 09:06 |
Кларк Эштон Смит Нарцисс Narcissus (1945). Первая публикация — 1965, сборник Poems in Prose. * * Ипохондрический, бледнеющий Нарцисс, ты видишь в мертвенной зелёной глубине какого-то гниющего пруда, как отражение твоё со дна всплывает раздувшимся утопленником вверх под разложенья радужною пеной, изменчивой, прекрасною и яркой, точно узоры на дамасской стали зловонных вод. Или же в бронзовых бесстыжих зеркалах, изъеденных голодной ярь-медянкой, давным-давно принадлежавших королевам, невинным, страстным, жадным, роковым и ненасытным до любви и боли, чьи царства древние поглощены давно пустыней, узришь в зерцалах их порок неумолимый, нимфолепсию лика своего. Или в проржавленном наследственном щите воителя забытого, на коий ты бросишь вскользь свой любопытный взгляд, увидишь, что в прозрачных омута́х, средь повсеместно тусклой древней стали отобразились лишь твои глаза, а в них мерцает маленькая искра, которая, казалось, пала вниз из умирающего факела; и там заметен отблеск, отсверк ярый, бравый, костров походных воинских, чей пепел обильно удобрял поля чужие для тысячи грядущих урожаев с той стародавней осени багряной, последней легендарной страшной битвы. * Ритмизованный перевод на основе перевода А. Бородина * Иллюстрация Seeming Watcher
|
| | |
| Статья написана 13 октября 2017 г. 08:54 |
Кларк Эштон Смит В Кокейн In Cocaigne (1922). Первая публикация — 1922, сборник Ebony and Crystal. * * В безветренный апрельский день, пополудни, под небесами, что были нежны, как улыбка Любви самой, мы вышли в путь с тобою, ты и я, чтоб отыскать владенье сказок и чудес, страну легенд счастливую, Кокейн[1]. Оставив за спиной своей дубы с листвой из бронзы и из хризолита, пересекая многоцветные поля из жёлтых, белых, алых, пурпурных цветов, словно пейзаж сей виделся сквозь призму, мы шли вперёд, питаемы надеждой в трепещущих сердцах, забывши обо всём, храня мечты, лелеемые нами. *** И наконец вступили мы в уединённый лес; под сосны, чьих теней благоуханье и свежесть, милосердная свята для духов этих мест. И там я, дерзнув впервые взять тебя за руку, увлёк нас на приютный тихий склон, где лилии лесные с лепестками в оттенках белых, жёлтых и слоновой кости поблёскивали средь опавшей хвои. Будто во сне, я обнаружил тут, что мои руки осязают твоё тело; и словно в нежной дрёме, я целовал твои уступчивые губы, лаская бледность пылкую твоих ланит и шеи. Недвижна, приникала ты ко мне, и чувственной стыдливости румянец под поцелуями моими восставал, и его цвет не торопился покидать твоей нежнейшей кожи. Твои глаза в мои глаза глядели, как смотрит лес вечерний в тёмные пруды, и в них, как в необъятности твоей сияла трепетно и непоколебимо звезда нашей любви. Подобно кораблю, скитавшемуся долго под яростными, буйными солнцами и гибельными лунами, но вот, достигшему в конце концов объятий спокойной гавани, глава моя теперь лежала на возвышеньи ласковом твоей изысканной груди, и ведал я, что мы нашли Кокейн. * ______________ Примечание: 1. Кокейн — в средневековых легендах: сказочная страна изобилия и праздности * Ритмизованный перевод на основе перевода А. Бородина * Иллюстрация Vergvoktre
|
|
|